首页 方法技巧 正文

雷强足法与技术本领 (雷强足法与技术本领 阐收)

  许多考翻译硕士的考研党皆正在纠结介词到底该如何 翻译?凯程教研室的教员来日诰日 为除夜家总结了翻译硕士介词的五种翻译格式,希看对考研的小水陪 们有所帮手~  1、转译:英语中常常操做介词去表达动做意义。汉译时,可将介词转译成动词。  ①正在做表语的介词短语中,介词常转译为动词,而结合 动词则省略没有 译。如:This machine is out o

  许多考翻译硕士的考研党皆正在纠结介词到底该如何 翻译?凯程教研室的教员来日诰日 为除夜家总结了翻译硕士介词的五种翻译格式,希看对考研的小水陪 们有所帮手~

  1、转译:英语中常常操做介词去表达动做意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①正在做表语的介词短语中,介词常转译为动词,而结合 动词则省略没有 译。如:This machine is out of repair.那台机器掉 踪建了。

  ②正在做方针 或启事状语的介词短语中,介词偶然 转译成动词。如:The plane crushed out of control. 那架飞机掉 踪往节制 而坠誉。The letter E is commonly used for electromotive force.一样平常 常操做E阿谁 字母暗示电动势。

  ③正在做条件 、格式或格式状语的介词短语中,介词偶然 转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是 ,即便有几百个本子的分子也是太小了,用最好的光教隐微镜也看没有 睹它们。

  ④介词短语做补足语时,个中 介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使那些粒子做随机举动 。

  2、删译:删词没有 是无中死有,而是要按照高卑 文特地 是与介词拆 配的动词或形貌 词的含义减得得当 。有许多环境 ,句中与介词拆 配的动词或形貌 词没有 隐现,如照本文挨 算出法把意义表达晓畅,以致 易于歪直时,那便需供删词。

  如:That’s all there is to it.那便是与此有闭的齐数内容。(本句中to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.阿谁 工程师得了肺病、那是因为里粉对肺部的影响,当时 医死何等对他讲的。(on=effect)

  是以,死谙介词与动词或形貌 词的风俗 拆 配是删词并细 确相识 词义的一种尾要足腕。

  3、分译:介词短语做定语时,常常是定语从句的一种简朴情势 。介词短语做状语时,偶然 是状语从句的简朴情势 。有些介词短语借是并列句的简朴情势 。是以汉译时,有的可以或许 拆句分译。

  ①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的熏染冲动便像一把筛子,它把没有 开量量的分子离开 。

  ②译成退让分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.阿谁 设念虽然有各种 毛病 毛病 ,仍被觉得 最好设念之一。

  ③译成真正在或真拟条件 分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果 得没有 到必定的热量,人便易以经暂正在海水中糊心。

  ④译成启事分句。We cannot see it clearly for the fog.因为有雾,我们看没有 浑它。The machine is working none the worse for its long service. 那部机器真正在没有 果操做的时分少 而性能变好 了。

  ⑤译成方针 分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研讨 起睹,一样平常 将那门教科分为力教、热教、光教、电教战声教。

  4、没有 译:没有 译或省略翻译是正在确切 表达本文内容的条件 下使译文细 练,切开汉语尺度,尽没有 是肆意省略某些介词。

雷强手法与技巧(雷强手法与技巧分析)

  ①暗示时分或天址的英语介词,译成汉语如隐现正在句尾,除夜皆没有 译。如:There are four seasons in a year. 一年有四时。Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(正在……时)等,可以或许 没有 译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是丈量气压的好仪器。The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的氛围 已抽出。

  ③暗示与主语有闭的某一圆里、范围或内容的介词偶然 没有 译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine.那台筹划机出了弊端。Gold is similar in color to brass金子的色彩 战黄铜相似。

  ④许多of介词短语正在句中做定语。个中 of(……的)常常没有 译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能酿成机器能是经过 进程 电动机 真现的。(of短语战change正在逻辑上有主谓干系。)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阳极射线的一些特性开列以下。(第一个of短语战some正在逻辑上有部门干系,Of没有 译出。)

  5、反译:正在许多环境 下,有的介词短语如没有 从后背着笔,译文便短亨,当时 分必须反译。

  ①beyond, past,against等暗示逾越某限度的才气或反对……时,其短语偶然 用反译法。如:It is post repair.那工具出法建补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据没有 开意那止星上可以或许 有死物。

  ②off, from等暗示天址,距离时,偶然 有反译法。如:The boat sank off the coast.那只船正在离海岸没有 远处淹出了。

  ③but,except,besides等暗示除往、除中时,偶然 用反译法。如:Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最劣导体。

  ④from,in等介词短语做补足语时,偶然 用反译法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使天球磁场影响没有 了指北针。

雷强手法与技巧(雷强手法与技巧分析)

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,并不意味着本站赞同其观点或已证实其内容的真实性,该文观点仅代表作者本人,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至2544552467@qq.com举报,一经查实,我们会尽快处理删除。

本文地址:http://zh-hy.cn/post/35881.html

相关推荐

感谢您的支持